| TOATE DISCURSURILE PRESEDINTELUI SUA, J.F. KENNEDY
25 iulie 1961: Raport privind criza de la Berlin
„Bună seara:
În urmă cu șapte săptămâni m-am întors din Europa pentru a informa despre întâlnirea mea cu premierul Hrușciov și cu ceilalți. Avertismentele sale sumbre cu privire la viitorul lumii, aide-memoire-ul său privind Berlinul, discursurile ulterioare și amenințările pe care el și agenții săi le-au lansat, precum și creșterea bugetului militar sovietic pe care a anunțat-o, toate acestea au determinat o serie de decizii din partea administrației și o serie de consultări cu membrii organizației NATO. În Berlin, după cum vă amintiți, el intenționează să pună capăt, printr-o singură lovitură de pix, în primul rând drepturilor noastre legale de a fi în Berlinul de Vest – și în al doilea rând, capacității noastre de a ne respecta angajamentul față de cele două milioane de oameni liberi din acel oraș. Nu putem permite acest lucru.
Știm foarte clar ce trebuie făcut și intenționăm să facem acest lucru. Vreau să vorbesc sincer cu dumneavoastră în această seară despre primii pași pe care îi vom face. Aceste acțiuni vor necesita sacrificii din partea multora dintre cetățenii noștri. Vor fi necesare și mai multe în viitor. Ele vor presupune, din partea noastră a tuturor, curaj și perseverență în anii care vor urma. Dar noi și aliații noștri vom acționa din tărie și unitate de scop – cu o determinare calmă și nervi tari – folosind moderația în cuvinte, precum și în arme. Am speranța că atât pacea, cât și libertatea vor fi consolidate.
Amenințarea imediată la adresa oamenilor liberi se află în Berlinul de Vest. Dar acest avanpost izolat nu este o problemă izolată. Amenințarea este mondială. Efortul nostru trebuie să fie la fel de amplu și puternic și nu trebuie să fie obsedat de o singură criză fabricată. Ne confruntăm cu o provocare în Berlin, dar există, de asemenea, o provocare în Asia de Sud-Est, unde granițele sunt mai puțin păzite, inamicul este mai greu de găsit și pericolele comunismului sunt mai puțin evidente pentru cei care au atât de puțin. Ne confruntăm cu o provocare în propria noastră emisferă și, într-adevăr, oriunde este în joc libertatea ființelor umane.
Permiteți-mi să vă reamintesc că destinele războiului și al diplomației i-a lăsat pe oamenii liberi din Berlinul de Vest, în 1945, la 110 mile în spatele Cortinei de Fier.
Această hartă evidențiază foarte bine problema cu care ne confruntăm. Albul este Germania de Vest – Estul este zona controlată de Uniunea Sovietică și, după cum puteți vedea pe hartă, Berlinul de Vest se află la 110 mile în interiorul zonei pe care sovieticii o domină acum – care este controlată nemijlocit de așa-numitul regim est-german.
Ne aflăm acolo ca urmare a victoriei noastre asupra Germaniei naziste – iar drepturile noastre fundamentale de a fi acolo, care decurg din această victorie, includ atât prezența noastră în Berlinul de Vest, cât și accesul în Germania de Est. Aceste drepturi au fost confirmate și recunoscute în mod repetat în acordurile speciale cu Uniunea Sovietică. Berlinul nu este o parte a Germaniei de Est, ci un teritoriu separat, aflat sub controlul puterilor aliate. Prin urmare, drepturile noastre acolo sunt clare și adânc înrădăcinate. Dar, pe lângă aceste drepturi, se adaugă angajamentul nostru de a susține – și de a apăra, dacă este necesar – oportunitatea pentru mai mult de două milioane de oameni de a-și determina propriul viitor și de a-și alege propriul mod de viață.
Astfel, prezența noastră în Berlinul de Vest și accesul nostru la acesta nu pot fi anulate de niciun act al guvernului sovietic. Scutul NATO a fost extins cu mult timp în urmă pentru a acoperi Berlinul de Vest – și ne-am dat cuvântul că un atac asupra acestui oraș va fi considerat un atac asupra noastră, a tuturor.
Pentru că Berlinul de Vest, expus la 110 mile în interiorul Germaniei de Est, înconjurat de trupele sovietice și aproape de liniile de aprovizionare sovietice, are multe roluri. Este mai mult decât o vitrină a libertății, un simbol, o insulă de libertate într-o mare comunistă. Este chiar mai mult decât o legătură cu Lumea Liberă, un far de speranță în spatele Cortinei de Fier, o trapă de scăpare pentru refugiați.
Berlinul de Vest este toate acestea. Dar, mai presus de toate, a devenit acum – ca niciodată înainte – marele loc de testare a curajului și voinței occidentale, un punct focal în care angajamentele noastre solemne care se întind de-a lungul anilor de după 1945 și ambițiile sovietice se întâlnesc acum într-o confruntare fundamentală.
Ar fi o greșeală ca alții să privească Berlinul, din cauza locației sale, ca pe o țintă tentantă. Statele Unite sunt acolo; Regatul Unit și Franța sunt acolo; angajamentul NATO este acolo – iar locuitorii Berlinului sunt acolo. Din acest punct de vedere, Berlinul este la fel de sigur ca noi toți – pentru că nu putem separa siguranța sa de a noastră.
Am auzit spunându-se că Berlinul de Vest este imposibil de susținut din punct de vedere militar. La fel a fost și Bastogne. La fel și Stalingrad, de fapt. Orice loc periculos este sustenabil dacă oamenii – oamenii curajoși – vor face acest lucru.
Noi nu vrem să luptăm, dar am mai luptat și înainte. Și alții, în vremuri mai vechi, au făcut aceeași greșeală periculoasă de a presupune că Occidentul era prea egoist, prea moale și prea divizat pentru a rezista invaziilor de libertate în alte țări. Cei care amenință să dezlănțuie forțele războiului într-o dispută asupra Berlinului de Vest ar trebui să-și amintească cuvintele filosofului antic: „Un om care provoacă frică nu poate fi liber de frică”.
Nu putem și nu vom permite comuniștilor să ne alunge din Berlin, nici treptat, nici prin forță. Pentru că îndeplinirea promisiunii noastre față de acest oraș este esențială pentru moralul și securitatea Germaniei de Vest, pentru unitatea Europei de Vest și pentru credința întregii Lumi Libere. Strategia sovietică vizează de mult timp nu doar Berlinul, ci și divizarea și neutralizarea întregii Europe, forțându-ne să ne întoarcem pe propriile noastre țărmuri. Trebuie să ne îndeplinim angajamentul nostru, declarat de multe ori, față de popoarele libere din Berlinul de Vest – și să ne menținem drepturile și siguranța lor, chiar și în fața forței – pentru a menține încrederea altor popoare libere în cuvântul și hotărârea noastră. Forța alianței de care depinde securitatea noastră depinde, la rândul său, de dorința noastră de a ne respecta angajamentele față de acestea.
Atâta timp cât comuniștii insistă că se pregătesc să pună capăt de unii singuri, în mod unilateral, drepturilor noastre în Berlinul de Vest și angajamentelor noastre față de populația sa, trebuie să fim pregătiți să apărăm aceste drepturi și aceste angajamente. Vom fi în orice moment gata să discutăm, dacă discuțiile vor fi de ajutor. Dar trebuie, de asemenea, să fim pregătiți să rezistăm cu forța, dacă se va recurge la forță. Oricare dintre cele două variante ar eșua. Împreună, ele pot servi cauza libertății și a păcii.
Noile pregătiri pe care le vom face pentru a apăra pacea fac parte din consolidarea pe termen lung a forței noastre, care a început încă din ianuarie. Ele se bazează pe nevoile noastre de a face față unei amenințări la nivel mondial, pe o bază care se întinde mult dincolo de actuala criză de la Berlin. Scopul nostru principal nu este nici propaganda, nici provocarea – ci pregătirea.
O primă necesitate este aceea de a grăbi progresul către obiectivele militare pe care aliații din Atlanticul de Nord și le-au stabilit. În Europa de astăzi, nimic mai puțin nu va fi suficient. Vom investi și mai multe resurse în îndeplinirea acestor obiective și așteptăm ca aliații noștri să facă același lucru.
Consolidările suplimentare ale apărării pe care le-am cerut Congresului în martie și mai au început deja să ne îndrepte către aceste obiective de apărare și către alte obiective ale noastre. Acestea au inclus o creștere a dimensiunii Corpului de pușcași marini, o mai bună pregătire a rezervelor noastre, extinderea transportului aerian și maritim și o achiziție sporită de arme, muniții și alte articole necesare. Pentru a asigura o capacitate invulnerabilă continuă de descurajare sau distrugere a oricărui agresor, acestea prevedeau consolidarea puterii noastre de rachete și punerea a 50% din bombardierele noastre B-52 și B-47 în stare de alertă la sol, ceea ce le-ar fi trimis la drum cu un preaviz de 15 minute.
Aceste măsuri trebuie accelerate, iar altele trebuie să fie luate acum. Trebuie să dispunem de mijloace de transport maritim și aerian capabile să ne deplaseze forțele rapid și în număr mare în orice parte a lumii.
Dar și mai important, avem nevoie de capacitatea de a plasa în orice zonă critică, la momentul potrivit, o forță care, combinată cu cele ale aliaților noștri, este suficient de mare pentru a face clară determinarea și capacitatea noastră de a ne apăra drepturile cu orice preț – și de a face față la toate nivelurile de presiune a agresorului cu orice nivel de forță este necesar. Intenționăm să avem o alegere mai largă decât umilirea sau acțiunea nucleară totală. Deși nu este înțelept în acest moment să chemăm sau să trimitem în străinătate un număr excesiv de aceste trupe înainte de a fi necesare, permiteți-mi să precizez că intenționez să iau, pe măsură ce trece timpul, toate măsurile necesare pentru a mă asigura că astfel de forțe pot fi desfășurate la momentul potrivit, fără a diminua capacitatea noastră de a ne îndeplini angajamentele în alte părți.
În consecință, iau acum următoarele măsuri:
(1) Solicit mâine Congresului, pentru anul fiscal în curs, credite suplimentare de 3 247 000 000 de dolari pentru forțele armate.
(2) Pentru a completa diviziile actuale ale armatei noastre și pentru a pune la dispoziție mai mulți oameni pentru o desfășurare rapidă, solicit o creștere a efectivului total autorizat al armatei de la 875.000 la aproximativ 1 milion de oameni.
(3) Solicit o creștere cu 29.000 și, respectiv, 63.000 de oameni a efectivelor în serviciul activ ale Marinei și Forțelor Aeriene.
(4) Pentru a satisface aceste nevoi de forță de muncă, ordon ca apelurile noastre la recrutare să fie dublate și triplate în lunile următoare; cer Congresului autoritatea de a ordona intrarea în serviciu activ a anumitor unități de rezerviști pregătiți și a rezerviștilor individuali și de a prelungi perioadele de serviciu;2 și, în temeiul acestei autorități, intenționez să ordon intrarea în serviciu activ a unui număr de escadrile de transport aerian și a escadrilelor aeriene tactice ale Gărzii Naționale Aeriene, pentru a ne oferi capacitatea de transport aerian și protecția de care avem nevoie. Alte forțe de rezervă vor fi chemate la nevoie.
(5) Multe nave și avioane care odată se îndreptau spre pensionare vor fi păstrate sau reactivate, sporind puterea noastră aeriană din punct de vedere tactic și capacitatea noastră de transport maritim, de transport aerian și de luptă antisubmarin. În plus, puterea noastră aeriană strategică va fi sporită prin amânarea dezactivării bombardierelor B-47.
(6) În cele din urmă, aproximativ 1,8 miliarde de dolari – aproximativ jumătate din suma totală – sunt necesare pentru achiziționarea de arme nenucleare, muniții și echipamente.
Detaliile privind toate aceste cereri vor fi prezentate mâine Congresului. Se vor lua măsuri ulterioare pentru a se adapta nevoilor ulterioare. Eforturi comparabile pentru apărarea comună sunt în curs de discuție cu aliații noștri din NATO. Căci angajamentul și interesul lor sunt la fel de precise ca și ale noastre.
Și permiteți-mi să adaug că sunt conștient de faptul că multe familii americane vor suporta povara acestor solicitări. Studiile sau carierele vor fi întrerupte; soții și fiii vor fi chemați în străinătate; în unele cazuri, veniturile vor fi reduse. Dar acestea sunt poveri care trebuie suportate dacă libertatea trebuie apărată – americanii le-au mai suportat de bunăvoie și înainte – și nu vor ezita să facă acest lucru acum.
Avem o altă responsabilitate sobră. Recunoașterea posibilităților unui război nuclear în era rachetelor, fără ca cetățenii noștri să știe ce ar trebui să facă și unde ar trebui să meargă dacă bombele încep să cadă, ar fi un eșec al responsabilității. În luna mai, am promis un nou început în domeniul apărării civile. Săptămâna trecută, am atribuit, la recomandarea directorului apărării civile, responsabilitatea de bază pentru acest program secretarului apărării, pentru a mă asigura că acesta este administrat și coordonat cu eforturile noastre de apărare continentală la cel mai înalt nivel civil. Mâine, solicit Congresului noi fonduri pentru următoarele obiective imediate: identificarea și marcarea spațiilor din structurile existente – publice și private – care ar putea fi folosite pentru adăposturi antiatomice în caz de atac; aprovizionarea acestor adăposturi cu alimente, apă, truse de prim ajutor și alte elemente esențiale pentru supraviețuire; creșterea capacității acestora; îmbunătățirea sistemelor noastre de avertizare antiaeriană și de detectare a precipitațiilor, inclusiv a unui nou sistem de avertizare a gospodăriilor, care este în curs de dezvoltare; și luarea altor măsuri care vor fi eficiente la o dată timpurie pentru a salva milioane de vieți, dacă va fi nevoie.
În cazul unui atac, viețile acelor familii care nu sunt lovite de o explozie nucleară și de un incendiu pot fi salvate – dacă pot fi avertizate să se adăpostească și dacă acest adăpost este disponibil. Datorăm acest sistem de asigurare familiilor noastre – și țării noastre. Spre deosebire de prietenii noștri din Europa, nevoia acestui mod de protecție este nouă pentru țărmurile noastre. Dar momentul pentru a începe este acum. În lunile următoare, sper să informez fiecare cetățean despre măsurile pe care le poate lua fără întârziere pentru a-și proteja familia în caz de atac. Știu că nici dumneavoastră nu veți dori să faceți mai puțin.
Adăugarea a 207 milioane de dolari în credite pentru Apărare Civilă aduce totalul noilor noastre solicitări de buget pentru apărare la 3,454 miliarde de dolari, și un total de 47-5 miliarde de dolari pentru acest an. Aceasta reprezintă o creștere a bugetului apărării cu 6 miliarde de dolari din ianuarie și a dus la estimări oficiale ale unui deficit bugetar de peste 5 miliarde de dolari. Secretarul Trezoreriei și alți consilieri economici m-au asigurat, totuși, că economia noastră are capacitatea de a suporta această nouă cerere.
Ne recuperăm puternic din recesiunea din acest an. Creșterea în acest ultim trimestru al anului nostru a producției naționale totale a fost mai mare decât cea din orice perioadă postbelică de redresare inițială. Și totuși, prețurile cu ridicata sunt de fapt mai mici decât în timpul recesiunii, iar prețurile de consum sunt cu doar 1/4 din 1% mai mari decât în octombrie anul trecut. De fapt, acest ultim trimestru a fost primul din ultimii opt ani în care producția noastră a crescut fără o creștere a indicelui general al prețurilor. Și, pentru prima dată din toamna anului 1959, poziția noastră în aur s-a îmbunătățit, iar dolarul este mai respectat în străinătate. Aceste câștiguri, trebuie subliniat, se realizează cu deficite bugetare mult mai mici decât cele din recesiunea din 1958.
Această îmbunătățire a perspectivelor de afaceri înseamnă venituri sporite; și intenționez să prezint Congresului. în ianuarie. un buget pentru următorul an fiscal care să fie în strict echilibru. Cu toate acestea, în cazul în care va fi nevoie de o creștere a taxelor – din cauza evenimentelor din următoarele câteva luni – pentru a atinge acest echilibru ,sau din cauza creșterilor ulterioare din domeniul apărării, aceste taxe majorate vor fi solicitate în ianuarie.
Între timp, pentru a ne asigura că deficitul actual este menținut la un nivel sigur, trebuie să reducem toate cheltuielile care nu sunt justificate temeinic în cererile de buget. Trebuie să se pună capăt luxului deficitului actual al oficiului poștal. Costurile pentru achizițiile militare vor fi analizate cu atenție – și în acest efort salut cooperarea Congresului. Lacunele fiscale pe care le-am specificat – privind conturile de cheltuieli, veniturile din străinătate, dividendele, dobânzile, agenții coo și altele – trebuie să fie închise.
Îmi dau seama că nicio măsură de venituri publice nu este bine primită de toată lumea. Dar sunt convins că fiecare american dorește să își plătească partea sa echitabilă și să nu lase povara apărării libertății în întregime pe seama celor care poartă armele. Pentru că ne-am ipotecat chiar viitorul pe această apărare – și nu putem să nu ne îndeplinim responsabilitățile.
Dar trebuie să subliniez din nou că alegerea nu este doar între rezistență și retragere, între holocaustul atomic și capitulare. Poziția noastră militară pe timp de pace este în mod tradițional defensivă; dar poziția noastră diplomatică nu trebuie să fie așa. Răspunsul nostru la criza de la Berlin nu va fi doar militar sau negativ. Va fi mai mult decât o simplă poziție fermă. Pentru că nu intenționăm să-i lăsăm pe alții să aleagă și să monopolizeze forumul și cadrul de discuții. Nu intenționăm să ne abandonăm datoria față de omenire de a căuta o soluție pașnică.
În calitate de semnatari ai Cartei ONU, vom fi întotdeauna pregătiți să discutăm problemele internaționale cu orice națiuni care sunt dispuse să vorbească – și să asculte – cu rațiune. Dacă acestea au propuneri – nu cereri – le vom asculta. Dacă vor căuta o înțelegere reală – nu concesii ale drepturilor noastre – ne vom întâlni cu ele. Am indicat anterior disponibilitatea noastră de a elimina orice iritanți actuali din Berlinul de Vest, dar libertatea acestui oraș nu este negociabilă. Nu putem negocia cu cei care spun „Ce este al meu este al meu și ce este al tău este negociabil”. Dar suntem dispuși să luăm în considerare orice aranjament sau tratat în Germania care să fie în concordanță cu menținerea păcii și a libertății și cu interesele legitime de securitate ale tuturor națiunilor.
Recunoaștem preocuparea istorică a Uniunii Sovietice cu privire la securitatea lor în Europa Centrală și de Est, după o serie de invazii devastatoare, și credem că pot fi elaborate aranjamente care vor contribui la satisfacerea acestor preocupări și vor face posibilă atât securitatea, cât și libertatea în această zonă tulbure.
Pentru că nu libertatea Berlinului de Vest este „anormală” în Germania de astăzi, ci situația din întreaga țară divizată. Dacă cineva se îndoiește de legalitatea drepturilor noastre în Berlin, suntem gata să supunem acest lucru unei hotărâri internaționale. Dacă cineva se îndoiește de măsura în care prezența noastră este dorită de locuitorii Berlinului de Vest, în comparație cu sentimentele est-germane față de regimul lor, suntem gata să supunem această chestiune unui vot liber în Berlin și, dacă este posibil, în rândul întregului popor german. Și să ascultăm la acel moment de cele două milioane și jumătate de refugiați care au fugit de regimul comunist din Germania de Est – votând cu picioarele lor pentru libertatea de tip occidental.
Lumea nu se lasă înșelată de încercarea comunistă de a cataloga Berlinul drept un focar de război. Astăzi, în Berlin este pace. Sursa problemelor și tensiunilor mondiale este Moscova, nu Berlinul. Iar dacă va începe războiul, acesta va fi început la Moscova și nu la Berlin.
Pentru că alegerea dintre pace sau război este în mare parte a lor, nu a noastră. Sovieticii sunt cei care au stârnit această criză. Ei sunt cei care încearcă să forțeze o schimbare. Ei sunt cei care s-au opus alegerilor libere. Ei sunt cei care au respins un tratat de pace exclusiv german și hotărârile dreptului internațional. Și, după cum americanii știu din istoria noastră de la vechea noastră frontieră, luptele armate sunt provocate de nelegiuiți, și nu de ofițerii de pace.
Pe scurt, în timp ce suntem gata să ne apărăm interesele, vom fi, de asemenea, gata să căutăm pacea – în discuții exploratorii liniștite – în întâlniri formale sau informale. Nu dorim ca considerentele militare să domine gândirea Estului sau a Vestului. Iar domnul Hrușciov ar putea descoperi că invitația sa adresată altor națiuni de a se alătura unui tratat lipsit de sens ar putea duce la invitația acestora de a se alătura comunității oamenilor pașnici, de a renunța la utilizarea forței și de a respecta caracterul sacru al acordurilor.
În timp ce toate aceste eforturi continuă, nu trebuie să fim distrași de la responsabilitățile noastre totale, de la alte pericole, de la alte sarcini. Dacă noile amenințări de la Berlin sau din altă parte ne vor determina să slăbim programul nostru de asistență pentru națiunile în curs de dezvoltare, care se află, de asemenea, sub o presiune puternică din aceeași sursă, sau să ne oprim eforturile pentru o dezarmare realistă, sau să ne perturbăm sau să ne încetinim economia, sau să neglijăm educația copiilor noștri, atunci aceste amenințări vor fi cu siguranță cea mai de succes și cea mai puțin costisitoare manevră din istoria comunistă. Pentru că ne putem permite toate aceste eforturi, și chiar mai mult, dar nu ne putem permite să nu facem față acestei provocări.
Iar provocarea nu este doar pentru noi. Este o provocare pentru fiecare națiune care își afirmă suveranitatea în cadrul unui sistem de libertate. Este o provocare pentru toți cei care doresc o lume a alegerii libere. Este o provocare specială pentru comunitatea atlantică – inima libertății umane.
Noi, cei din Vest, trebuie să acționăm împreună pentru a construi o forță militară. Trebuie să ne consultăm unii pe alții mai îndeaproape ca niciodată. Trebuie să elaborăm împreună propunerile noastre pentru pace și să lucrăm împreună în timp ce acestea sunt presate la masa de conferințe. Și împreună trebuie să împărțim poverile și riscurile acestui efort.
Comunitatea Atlantică, așa cum o știm, a fost construită ca răspuns la provocări: provocarea haosului european în 1947, a blocadei Berlinului în 1948, provocarea agresiunii comuniste în Coreea în 1950. Acum, puternică și prosperă, după un deceniu de progres fără precedent, Comunitatea Atlantică nu își va uita nici istoria, nici principiile care i-au dat sens.
Jurământul solemn pe care fiecare dintre noi l-a făcut Berlinului de Vest în timp de pace nu va fi încălcat în timp de pericol. Dacă nu ne respectăm angajamentele față de Berlin, unde ne vom situa mai târziu? Dacă nu ne respectăm cuvântul dat acolo, tot ceea ce am realizat în domeniul securității colective, care se bazează pe aceste cuvinte, nu va însemna nimic. Și dacă există o cale mai presus de toate celelalte spre război, aceasta este calea slăbiciunii și a dezbinării.
Astăzi, frontiera periclitată a libertății trece prin Berlinul divizat. Vrem ca aceasta să rămână o frontieră a păcii. Aceasta este speranța fiecărui cetățean al Comunității Atlantice, a fiecărui cetățean al Europei de Est și, sunt convins, a fiecărui cetățean al Uniunii Sovietice. Pentru că nu pot să cred că poporul rus – care a suferit cu curaj pierderi enorme în cel de-al Doilea Război Mondial – ar dori acum să vadă că pacea este din nou tulburată în Germania. Numai guvernul sovietic poate transforma frontiera de pace de la Berlin într-un pretext de război.
Pașii pe care i-am indicat în această seară au ca scop evitarea acestui război. Ca să rezumăm totul: noi căutăm pacea – dar nu ne vom preda. Aceasta este semnificația centrală a acestei crize și semnificația politicii guvernului dumneavoastră.
Cu ajutorul dumneavoastră și al altor oameni liberi, această criză poate fi depășită. Libertatea poate învinge – și pacea poate dăinui.
Aș dori să închei cu un cuvânt personal. Când am candidat la președinția Statelor Unite, știam că această țară se confruntă cu provocări serioase, dar nu mi-am putut da seama – și nici nu și-ar putea da seama vreun om care nu poartă povara acestei funcții – cât de grele și constante vor fi aceste poveri.
De trei ori în timpul vieții mele, țara noastră și Europa au fost implicate în războaie majore. În fiecare caz, de ambele părți au fost făcute erori grave de judecată cu privire la intențiile celorlalți, ceea ce a dus la mari distrugeri.
Acum, în era termonucleară, orice eroare de judecată de ambele părți cu privire la intențiile celeilalte părți ar putea provoca în câteva ore mai multă devastare decât s-a produs în toate războaiele din istoria omenirii.
Prin urmare, eu, în calitate de Președinte și comandant-șef, și noi toți, ca americani, traversăm o perioadă extrem de gravă. Voi purta această responsabilitate, conform Constituției noastre, pentru următorii trei ani și jumătate, dar sunt sigur că noi toți, indiferent de ocupațiile noastre, vom face tot ce putem pentru țara noastră și pentru cauza noastră. Pentru că toți ne dorim să ne vedem copiii crescând într-o țară în pace și într-o lume în care libertatea să dăinuie.
Știu că uneori devenim nerăbdători, ne dorim o acțiune imediată care să pună capăt pericolelor noastre. Dar trebuie să vă spun că nu există o soluție rapidă și ușoară. Comuniștii controlează peste un miliard de oameni și recunosc că, dacă noi vom ceda, succesul lor va fi iminent.
Trebuie să privim la zilele lungi care ne așteaptă, care, dacă suntem curajoși și perseverenți, ne pot aduce ceea ce ne dorim cu toții.
În aceste zile și săptămâni, vă cer ajutorul și sfatul dumneavoastră. Vă cer sugestii, atunci când credeți că am putea face mai bine.
Știu că noi toți ne iubim țara și vom face tot ce ne stă în putință pentru a o servi.
Pentru a-mi îndeplini responsabilitățile în aceste luni care vor urma în calitate de Președinte, am nevoie de bunăvoința și de sprijinul dumneavoastră și, mai presus de toate, de rugăciunile dumneavoastră.
Vă mulțumesc și vă doresc noapte bună.”
[înapoi]
July 25, 1961: Report on the Berlin Crisis
„Good evening:
Seven weeks ago tonight I returned from Europe to report on my meeting with Premier Khrushchev and the others. His grim warnings about the future of the world, his aide memoire on Berlin, his subsequent speeches and threats which he and his agents have launched, and the increase in the Soviet military budget that he has announced, have all prompted a series of decisions by the Administration and a series of consultations with the members of the NATO organization. In Berlin, as you recall, he intends to bring to an end, through a stroke of the pen, first our legal rights to be in West Berlin-and secondly our ability to make good on our commitment to the two million free people of that city. That we cannot permit.
We are clear about what must be done-and we intend to do it. I want to talk frankly with you tonight about the first steps that we shall take. These actions will require sacrifice on the part of many of our citizens. More will be required in the future. They will require, from all of us, courage and perseverance in the years to come. But if we and our allies act out of strength and unity of purpose–with calm determination and steady nerves–using restraint in our words as well as our weapons. I am hopeful that both peace and freedom will be sustained.
The immediate threat to free men is in West Berlin. But that isolated outpost is not an isolated problem. The threat is worldwide. Our effort must be equally wide and strong, and not be obsessed by any single manufactured crisis. We face a challenge in Berlin, but there is also a challenge in Southeast Asia, where the borders are less guarded, the enemy harder to find, and the dangers of communism less apparent to those who have so little. We face a challenge in our own hemisphere, and indeed wherever else the freedom of human beings is at stake.
Let me remind you that the fortunes of war and diplomacy left the free people of West Berlin, in 1945, 110 miles behind the Iron Curtain.
This map makes very dear the problem that we face. The white is West Germany-the East is the area controlled by the Soviet Union, and as you can see from the chart, West Berlin is 110 miles within the area which the Soviets now dominate-which is immediately controlled by the so-called East German regime.
We are there as a result of our victory over Nazi Germany–and our basic rights to be there, deriving from that victory, include both our presence in West Berlin and the enjoyment of access across East Germany. These rights have been repeatedly confirmed and recognized in special agreements with the Soviet Union. Berlin is not a part of East Germany, but a separate territory under the control of the allied powers. Thus our rights there are clear and deep-rooted. But in addition to those rights is our commitment to sustain–and defend, if need be–the opportunity for more than two million people to determine their own future and choose their own way of life.
Thus, our presence in West Berlin, and our access thereto, cannot be ended by any act of the Soviet government. The NATO shield was long ago extended to cover West Berlin–and we have given our word that an attack upon that city will be regarded as an attack upon us all.
For West Berlin lying exposed 110 miles inside East Germany, surrounded by Soviet troops and close to Soviet supply lines, has many roles. It is more than a showcase of liberty, a symbol, an island of freedom in a Communist sea. It is even more than a link with the Free World, a beacon of hope behind the Iron Curtain, an escape hatch for refugees.
West Berlin is all of that. But above all it has now become–as never before–the great testing place of Western courage and will, a focal point where our solemn commitments stretching back over the years since 1945, and Soviet ambitions now meet in basic confrontation.
It would be a mistake for others to look upon Berlin, because of its location, as a tempting target. The United States is there; the United Kingdom and France are there; the pledge of NATO is there–and the people of Berlin are there. It is as secure, in that sense, as the rest of us–for we cannot separate its safety from our own.
I hear it said that West Berlin is militarily untenable. And so was Bastogne. And so, in fact, was Stalingrad. Any dangerous spot is tenable if men–brave men–will make it so.
We do not want to fight–but we have fought before. And others in earlier times have made the same dangerous mistake of assuming that the West was too selfish and too soft and too divided to resist invasions of freedom in other lands. Those who threaten to unleash the forces of war on a dispute over West Berlin should recall the words of the ancient philosopher: „A man who causes fear cannot be free from fear.”
We cannot and will not permit the Communists to drive us out of Berlin, either gradually or by force. For the fulfillment of our pledge to that city is essential to the morale and security of Western Germany, to the unity of Western Europe, and to the faith of the entire Free World. Soviet strategy has long been aimed, not merely at Berlin, but at dividing and neutralizing all of Europe, forcing us back on our own shores. We must meet our oft-stated pledge to the free peoples of West Berlin-and maintain our rights and their safety, even in the face of force–in order to maintain the confidence of other free peoples in our word and our resolve. The strength of the alliance on which our security depends is dependent in turn on our willingness to meet our commitments to them.
So long as the Communists insist that they are preparing to end by themselves unilaterally our rights in West Berlin and our commitments to its people, we must be prepared to defend those rights and those commitments. We will at all times be ready to talk, if talk will help. But we must also be ready to resist with force, if force is used upon us. Either alone would fail. Together, they can serve the cause of freedom and peace.
The new preparations that we shall make to defend the peace are part of the long-term build-up in our strength which has been underway since January. They are based on our needs to meet a world-wide threat, on a basis which stretches far beyond the present Berlin crisis. Our primary purpose is neither propaganda nor provocation–but preparation.
A first need is to hasten progress toward the military goals which the North Atlantic allies have set for themselves. In Europe today nothing less will suffice. We will put even greater resources into fulfilling those goals, and we look to our allies to do the same.
The supplementary defense build-ups that I asked from the Congress in March and May have already started moving us toward these and our other defense goals. They included an increase in the size of the Marine Corps, improved readiness of our reserves, expansion of our air and sea lift, and stepped-up procurement of needed weapons, ammunition, and other items. To insure a continuing invulnerable capacity to deter or destroy any aggressor, they provided for the strengthening of our missile power and for putting 50% of our B-52 and B-47 bombers on a ground alert which would send them on their way with 15 minutes’ warning.
These measures must be speeded up, and still others must now be taken. We must have sea and air lift capable of moving our forces quickly and in large numbers to any part of the world.
But even more importantly, we need the capability of placing in any critical area at the appropriate time a force which, combined with those of our allies, is large enough to make clear our determination and our ability to defend our rights at all costs–and to meet all levels of aggressor pressure with whatever levels of force are required. We intend to have a wider choice than humiliation or all-out nuclear action. While it is unwise at this time either to call up or send abroad excessive numbers of these troops before they are needed, let me make it clear that I intend to take, as time goes on, whatever steps are necessary to make certain that such forces can be deployed at the appropriate time without lessening our ability to meet our commitments elsewhere.
Thus, in the days and months ahead, I shall not hesitate to ask the Congress for additional measures, or exercise any of the executive powers that I possess to meet this threat to peace. Everything essential to the security of freedom must be done; and if that should require more men, or more taxes, or more controls, or other new powers, I shall not hesitate to ask them. The measures proposed today will be constantly studied, and altered as necessary. But while we will not let panic shape our policy, neither will we permit timidity to direct our program.
Accordingly, I am now taking the following steps:
(1) I am tomorrow requesting the Congress for the current fiscal year an additional $3,247,000,000 of appropriations for the Armed Forces.
(2) To fill out our present Army Divisions, and to make more men available for prompt deployment, I am requesting an increase in the Army’s total authorized strength from 875,000 to approximately 1 million men.
(3) I am requesting an increase of 29,000 and 63,000 men respectively in the active duty strength of the Navy and the Air Force.
(4) To fulfill these manpower needs, I am ordering that our draft calls be doubled and tripled in the coming months; I am asking the Congress for authority to order to active duty certain ready reserve units and individual reservists, and to extend tours of duty;2 and, under that authority, I am planning to order to active duty a number of air transport squadrons and Air National Guard tactical air squadrons, to give us the airlift capacity and protection that we need. Other reserve forces will be called up when needed.
(5) Many ships and planes once headed for retirement are to be retained or reactivated, increasing our airpower tactically and our sealift, airlift, and anti-submarine warfare capability. In addition, our strategic air power will be increased by delaying the deactivation of B-47 bombers.
(6) Finally, some $1.8 billion–about half of the total sum–is needed for the procurement of non-nuclear weapons, ammunition and equipment.
The details on all these requests will be presented to the Congress tomorrow. Subsequent steps will be taken to suit subsequent needs. Comparable efforts for the common defense are being discussed with our NATO allies. For their commitment and interest are as precise as our own.
And let me add that I am well aware of the fact that many American families will bear the burden of these requests. Studies or careers will be interrupted; husbands and sons will be called away; incomes in some cases will be reduced. But these are burdens which must be borne if freedom is to be defended–Americans have willingly borne them before–and they will not flinch from the task now.
We have another sober responsibility. To recognize the possibilities of nuclear war in the missile age, without our citizens knowing what they should do and where they should go if bombs begin to fall, would be a failure of responsibility. In May, I pledged a new start on Civil Defense. Last week, I assigned, on the recommendation of the Civil Defense Director, basic responsibility for this program to the Secretary of Defense, to make certain it is administered and coordinated with our continental defense efforts at the highest civilian level. Tomorrow, I am requesting of the Congress new funds for the following immediate objectives: to identify and mark space in existing structures–public and private–that could be used for fall-out shelters in case of attack; to stock those shelters with food, water, first-aid kits and other minimum essentials for survival; to increase their capacity; to improve our air-raid warning and fall-out detection systems, including a new household warning system which is now under development; and to take other measures that will be effective at an early date to save millions of lives if needed.
In the event of an attack, the lives of those families which are not hit in a nuclear blast and fire can still be saved–if they can be warned to take shelter and if that shelter is available. We owe that kind of insurance to our families–and to our country. In contrast to our friends in Europe, the need for this kind of protection is new to our shores. But the time to start is now. In the coming months, I hope to let every citizen know what steps he can take without delay to protect his family in case of attack. I know that you will want to do no less.
The addition of $207 million in Civil Defense appropriations brings our total new defense budget requests to $3.454 billion, and a total of $47-5 billion for the year. This is an increase in the defense budget of $6 billion since January, and has resulted in official estimates of a budget deficit of over $5 billion. The Secretary of the Treasury and other economic advisers assure me, however, that our economy has the capacity to bear this new request.
We are recovering strongly from this year’s recession. The increase in this last quarter of our year of our total national output was greater than that for any postwar period of initial recovery. And yet, wholesale prices are actually lower than they were during the recession, and consumer prices are only 1/4 of 1% higher than they were last October. In fact, this last quarter was the first in eight years in which our production has increased without an increase in the overall-price index. And for the first time since the fall of 1959, our gold position has improved and the dollar is more respected abroad. These gains, it should be stressed, are being accomplished with Budget deficits far smaller than those of the 1958 recession.
This improved business outlook means improved revenues; and I intend to submit to the Congress in January a budget for the next fiscal year which will be strictly in balance. Nevertheless, should an increase in taxes be needed–because of events in the next few months–to achieve that balance, or because of subsequent defense rises, those increased taxes will be requested in January.
Meanwhile, to help make certain that the current deficit is held to a safe level, we must keep down all expenditures not thoroughly justified in budget requests. The luxury of our current post-office deficit must be ended. Costs in military procurement will be closely scrutinized–and in this effort I welcome the cooperation of the Congress. The tax loopholes I have specified–on expense accounts, overseas income, dividends, interest, coo operatives and others–must be closed.
I realize that no public revenue measure is welcomed by everyone. But I am certain that every American wants to pay his fair share, and not leave the burden of defending freedom entirely to those who bear arms. For we have mortgaged our very future on this defense–and we cannot fail to meet our responsibilities.
But I must emphasize again that the choice is not merely between resistance and retreat, between atomic holocaust and surrender. Our peace-time military posture is traditionally defensive; but our diplomatic posture need not be. Our response to the Berlin crisis will not be merely military or negative. It will be more than merely standing firm. For we do not intend to leave it to others to choose and monopolize the forum and the framework of discussion. We do not intend to abandon our duty to mankind to seek a peaceful solution.
As signers of the UN Charter, we shall always be prepared to discuss international problems with any and all nations that are willing to talk–and listen–with reason. If they have proposals–not demands–we shall hear them. If they seek genuine understanding-not concessions of our rights-we shall meet with them. We have previously indicated our readiness to remove any actual irritants in West Berlin, but the freedom of that city is not negotiable. We cannot negotiate with those who say „What’s mine is mine and what’s yours is negotiable.” But we are willing to consider any arrangement or treaty in Germany consistent with the maintenance of peace and freedom, and with the legitimate security interests of all nations.
We recognize the Soviet Union’s historical concern about their security in Central and Eastern Europe, after a series of ravaging invasions, and we believe arrangements can be worked out which will help to meet those concerns, and make it possible for both security and freedom to exist in this troubled area.
For it is not the freedom of West Berlin which is „abnormal” in Germany today, but the situation in that entire divided country. If anyone doubts the legality of our rights in Berlin, we are ready to have it submitted to international adjudication. If anyone doubts the extent to which our presence is desired by the people of West Berlin, compared to East German feelings about their regime, we are ready to have that question submitted to a free vote in Berlin and, if possible, among all the German people. And let us hear at that time from the two and one-half million refugees who have fled the Communist regime in East Germany-voting for Western-type freedom with their feet.
The world is not deceived by the Communist attempt to label Berlin as a hot-bed of war. There is peace in Berlin today. The source of world trouble and tension is Moscow, not Berlin. And if war begins, it will have begun in Moscow and not Berlin.
For the choice of peace or war is largely theirs, not ours. It is the Soviets who have stirred up this crisis. It is they who are trying to force a change. It is they who have opposed free elections. It is they who have rejected an all-German peace treaty, and the rulings of international law. And as Americans know from our history on our own old frontier, gun battles are caused by outlaws, and not by officers of the peace.
In short, while we are ready to defend our interests, we shall also be ready to search for peace–in quiet exploratory talks–in formal or informal meetings. We do not want military considerations to dominate the thinking of either East or West. And Mr. Khrushchev may find that his invitation to other nations to join in a meaningless treaty may lead to their inviting him to join in the community of peaceful men, in abandoning the use of force, and in respecting the sanctity of agreements.
While all of these efforts go on, we must not be diverted from our total responsibilities, from other dangers, from other tasks. If new threats in Berlin or elsewhere should cause us to weaken our program of assistance to the developing nations who are also under heavy pressure from the same source, or to halt our efforts for realistic disarmament, or to disrupt or slow down our economy, or to neglect the education of our children, then those threats will surely be the most successful and least costly maneuver in Communist history. For we can afford all these efforts, and more but we cannot afford not to meet this challenge.
And the challenge is not to us alone. It is a challenge to every nation which asserts its sovereignty under a system of liberty. It is a challenge to all those who want a world of free choice. It is a special challenge to the Atlantic Community–the heartland of human freedom.
We in the West must move together in building military strength. We must consult one another more closely than ever before. We must together design our proposals for peace, and labor together as they are pressed at the conference table. And together we must share the burdens and the risks of this effort.
The Atlantic Community, as we know it, has been built in response to challenge: the challenge of European chaos in 1947, of the Berlin blockade in 1948, the challenge of Communist aggression in Korea in 1950. Now, standing strong and prosperous, after an unprecedented decade of progress, the Atlantic Community will not forget either its history or the principles which gave it meaning.
The solemn vow each of us gave to West Berlin in time of peace will not be broken in time of danger. If we do not meet our commitments to Berlin, where will we later stand? If we are not true to our word there, all that we have achieved in collective security, which relies on these words, will mean nothing. And if there is one path above all others to war, it is the path of weakness and disunity.
Today, the endangered frontier of freedom runs through divided Berlin. We want it to remain a frontier of peace. This is the hope of every citizen of the Atlantic Community; every citizen of Eastern Europe; and, I am confident, every citizen of the Soviet Union. For I cannot believe that the Russian people–who bravely suffered enormous losses in the Second World War-would now wish to see the peace upset once more in Germany. The Soviet government alone can convert Berlin’s frontier of peace into a pretext for war.
The steps I have indicated tonight are aimed at avoiding that war. To sum it all up: we seek peace–but we shall not surrender. That is the central meaning of this crisis, and the meaning of your government’s policy.
With your help, and the help of other free men, this crisis can be surmounted. Freedom can prevail–and peace can endure.
I would like to close with a personal word. When I ran for the Presidency of the United States, I knew that this country faced serious challenges, but I could not realize–nor could any man realize who does not bear the burdens of this office–how heavy and constant would be those burdens.
Three times in my life-time our country and Europe have been involved in major wars. In each case serious misjudgments were made on both sides of the intentions of others, which brought about great devastation.
Now, in the thermonuclear age, any misjudgment on either side about the intentions of the other could rain more devastation in several hours than has been wrought in all the wars of human history.
Therefore I, as President and Commander-in-Chief, and all of us as Americans, are moving through serious days. I shall bear this responsibility under our Constitution for the next three and one-half years, but I am sure that we all, regardless of our occupations, will do our very best for our country, and for our cause. For all of us want to see our children grow up in a country at peace, and in a world where freedom endures.
I know that sometimes we get impatient, we wish for some immediate action that would end our perils. But I must tell you that there is no quick and easy solution. The Communists control over a billion people, and they recognize that if we should falter, their success would be imminent.
We must look to long days ahead, which if we are courageous and persevering can bring us what we all desire.
In these days and weeks I ask for your help, and your advice. I ask for your suggestions, when you think we could do better.
All of us, I know, love our country, and we shall all do our best to serve it.
In meeting my responsibilities in these coming months as President, I need your good will, and your support–and above all, your prayers.
Thank you, and good night.”
[înapoi]